Рада Ганкова с националната награда за художествен превод

* Високото отличие е за превода на романа „Шепотът на пчелите“ на мексиканката София Сеговия * „Не става само с думи, трябва и нещо повече – страст, която ни отвежда по-далеч от думите“ * Преводачката: „Авторката ми благодари, че съм оставила душата си в романа“
 
Рада Ганкова
Отличници
 
РАДА ГАНКОВА – троянката, която от близо две десетилетия живее в Брюксел и работи като преводач в институциите на ЕС, а в последните години интензивно се занимава и с превод на художествена литература (основно от испански и португалски, но също от френски и английски), влюбена в книгите и пътешествията, тънък и фин познавач и изследовател на езиковата материя и страстен борец за каузата на българския език, гражданин на света и едновременно българофил и троянофил, нашият човек в столицата на Обединена Европа, прекрасното троянско момиче, което не е избягало и не бяга (доказвала го е неведнъж) от проблемите на своя Троян и своята България, организатор на множество литературни събития, сред които Фестивалът на българската книга в Брюксел с вече шест успешни издания – спечели тазгодишната награда за художествен превод на Съюза на преводачите в България (СПБ). Най-авторитетната и престижна българска награда в тази област, давана от професионалната общност и натрупала вече половинвековна биография (учредена е на 5 юни 1974 г.).

НАГРАДАТА бе връчена на 30 септември – Международния ден на преводача, на който се почита техният патрон св. Йероним Блажени, първият преводач на Библията от гръцки и еврейски на латински език в края на 4. век. А номинацията на Рада и изборът й за високото отличие бе за превода на романа „Шепотът на пчелите“ на мексиканската писателка София Сеговия; „нежна история за предаността към семейството и за братската обич, но също за предателството и подлостта, които могат да унищожат всичко“, както четем в анотацията. Романът е публикуван в Мексико през 2015 г. и бързо влиза в класациите за най-продавана книга в Латинска Америка, досега е преведен на 22 езика.

Книгата и наградата
ЧЕСТИТИХМЕ наградата на Рада (добър приятел и на Т21, а и наш автор през годините) и я помолихме да ни каже нещо повече, а тя ни написа кратък текст – но не за наградата и себе си, а за „Шепотът на пчелите“, една книга, която по думите й „влиза под кожата“. Ето Радиният текст:
„Действието в романа се развива в едно селце в североизточно Мексико през 20-те години на миналия век. През миналия век това село Линарес се разраства и става град. Линарес много прилича на Троян, защото е малко, планинско и влиза под кожата. София Сеговия винаги говори за това какво е да си от малко градче, да си от периферията, защото центърът и столицата абсорбират всичко, и че с твоята история от периферията можеш да завладееш Мексико, че и целия свят. „Шепотът на пчелите“ разказва история, местна история, история, родила се някъде в гънките на планината и достигнала до много сърца по света. София Сеговия ми благодари тази сутрин, че съм оставила душата си в романа и не се е стърпяла - вече го е разказала на местната преса и на Фестивала на книгата в Монтерей, който се провежда в момента. Беше ми записала съобщение, че не става само с думи, трябва и нещо повече – страст, която ни отвежда по-далеч от думите.“.
А ИЗДАТЕЛИТЕ от „Лемур Букс“ (София) споделиха в страницата си във фейсбук в деня на награждаването: „Безкрайно щастливи сме да споделим, че на специална церемония тази вечер Рада Ганкова получа награда за ярки постижения в областта на превода от Съюза на преводачите в България. Отличието е за работата й по романа „Шепотът на пчелите" от мексиканската писателка София Сеговия. Може би няма по-хубав начин да отбележим Международния ден на преводача. Благодарим на СПБ и уважаемото жури за това огромно признание и на Рада за всеотдайността!“. А няколко дни по-късно, 3 октомври, добавиха: „Как „Шепотът...“ е запазил своята магия и на български. София Сеговия не се е стърпяла - вече е разказала на местната преса и на Фестивала на книгата в Монтерей, който се провежда в момента, за наградата, която Съюз на преводачите в България връчи на Рада Ганкова за превода й на „Шепотът на пчелите“. Така историята пътува от Мексико до България... и обратно.“.

И ОТ НАС – честито и браво, Рада!

Т21

0 коментара:

Публикуване на коментар

Коментар от FIREFOX не успях да пусна! Използвайте Chrome!Моля, пишете на кирилица и използвайте големи и малки букви! Препинателните знаци също са желателни. Коментарите са разрешени само за потребители с профили в Google от 02.05.2018! Всеки има профил в Гугъл на телефона си - използвайте ги.
(Т21 - Вашият сайт и Вашият форум - мястото, където се чува Вашето мнение!)

 

©2009 Троян 21 - статии | Template Blue by TNB | Вход Публикация Коментари Редактиране Управление Оформление Изход | RSS | ЛИЦЕНЗ |