НАГРАДАТА бе връчена на 30 септември – Международния ден на преводача, на който се почита техният патрон св. Йероним Блажени, първият преводач на Библията от гръцки и еврейски на латински език в края на 4. век. А номинацията на Рада и изборът й за високото отличие бе за превода на романа „Шепотът на пчелите“ на мексиканската писателка София Сеговия; „нежна история за предаността към семейството и за братската обич, но също за предателството и подлостта, които могат да унищожат всичко“, както четем в анотацията. Романът е публикуван в Мексико през 2015 г. и бързо влиза в класациите за най-продавана книга в Латинска Америка, досега е преведен на 22 езика.
Книгата и наградата |
„Действието в романа се развива в едно селце в североизточно Мексико през 20-те години на миналия век. През миналия век това село Линарес се разраства и става град. Линарес много прилича на Троян, защото е малко, планинско и влиза под кожата. София Сеговия винаги говори за това какво е да си от малко градче, да си от периферията, защото центърът и столицата абсорбират всичко, и че с твоята история от периферията можеш да завладееш Мексико, че и целия свят. „Шепотът на пчелите“ разказва история, местна история, история, родила се някъде в гънките на планината и достигнала до много сърца по света. София Сеговия ми благодари тази сутрин, че съм оставила душата си в романа и не се е стърпяла - вече го е разказала на местната преса и на Фестивала на книгата в Монтерей, който се провежда в момента. Беше ми записала съобщение, че не става само с думи, трябва и нещо повече – страст, която ни отвежда по-далеч от думите.“.А ИЗДАТЕЛИТЕ от „Лемур Букс“ (София) споделиха в страницата си във фейсбук в деня на награждаването: „Безкрайно щастливи сме да споделим, че на специална церемония тази вечер Рада Ганкова получа награда за ярки постижения в областта на превода от Съюза на преводачите в България. Отличието е за работата й по романа „Шепотът на пчелите" от мексиканската писателка София Сеговия. Може би няма по-хубав начин да отбележим Международния ден на преводача. Благодарим на СПБ и уважаемото жури за това огромно признание и на Рада за всеотдайността!“. А няколко дни по-късно, 3 октомври, добавиха: „Как „Шепотът...“ е запазил своята магия и на български. София Сеговия не се е стърпяла - вече е разказала на местната преса и на Фестивала на книгата в Монтерей, който се провежда в момента, за наградата, която Съюз на преводачите в България връчи на Рада Ганкова за превода й на „Шепотът на пчелите“. Така историята пътува от Мексико до България... и обратно.“.
И ОТ НАС – честито и браво, Рада!
Още от и за Рада Ганкова:
- Как ще ги стигнем европейците
- След публикацията: Браво на Общината!
- Кога ще ги стигнем белгийците?!
- След публикацията: Браво на Общината!
- За сливите и сметта
- Най-голямото българско хоро
- За Троян и неговите писатели
- За старата любов!
- Европа по време на коронавирус
- Прочут французин срази страшния Коронавирус
- Кирил и Методий създават много нови думи
- Рада Ганкова: „Хейтим, аутсорсваме, брандираме…“
0 коментара:
Публикуване на коментар
Коментар от FIREFOX не успях да пусна! Използвайте Chrome!Моля, пишете на кирилица и използвайте големи и малки букви! Препинателните знаци също са желателни. Коментарите са разрешени само за потребители с профили в Google от 02.05.2018! Всеки има профил в Гугъл на телефона си - използвайте ги.
(Т21 - Вашият сайт и Вашият форум - мястото, където се чува Вашето мнение!)